Descubriendo IRIA TRANSLATION STUDIO





Hoy dedico esta página a un proyecto muy especial de una amiga y persona estupenda. 

Iria, Translation Studio, ofrece un servicio profesional y altamente recomendado de traducción, 
corrección y revisión de la lengua inglesa.

Os dejo la entrevista y espero os resulte interesante.






1. Háblame un poco de ti.

"Me llamo Iria y soy traductora especialista en textos biosanitarios. 
Trabajo traduciendo del inglés al español y al gallego.
 Yo siempre digo que soy una jabata porque me esfuerzo sin descanso hasta conseguir un trabajo
impecable. 
Pero como no todo es trabajar, en mi tiempo libre me gusta surfear, leer y disfrutar de mi familia."


2. Cómo nace este proyecto, cuál es su objetivo y finalidad. 

"Este proyecto comienza a gestarse, sin saberlo, en Ennis, un pueblecito en el oeste de Irlanda. Fue allí donde decidí dar un giro a mi vida y estudiar filología inglesa cuando regresase a España. No pudo ser una decisión más acertada. Los cuatro años de la carrera fueron emocionantes, muy divertidos y reveladores.
El objetivo de montar el estudio y ofrecer mis servicios de forma independiente es trabajar en lo que me gusta y me apasiona. Además desde el estudio hago todo lo posible para dar visibilidad a la figura del traductor y para concienciar a la gente de la importancia de la traducción en el día a día. Por eso me encanta que me hagas esta entrevista y que llegue a todo tipo de audiencia, tanto de dentro como de fuera del sector de la traducción. 
A veces cuando me preguntan qué hago y contesto “soy traductora” la gente me mira como si hubiese contestado “soy alienígena” porque no se dan cuenta de que convivimos a diario con traducciones. La gran mayoría de la literatura que consumimos está traducida, los manuales de usuario, los prospectos farmacéuticos, los ingredientes de muchos alimentos, etc. 
Tener traductores de calidad es fundamental porque mucha de la información que tenemos nos llega a través de ellos. Sustituirlos por traductores automáticos como Google Translator o Bing es una verdadera locura.

 Y por si no me creéis ahí va un ejemplo:

(Visto originalmente en el twitter de Xosé Castro pero una simple gota en el océano de las «traducciones tróspidas»)

Y por si os preguntáis ¿por qué un estudio? Un poco por influencia de Virginia Woolf y su obra «Una habitación propia». En 1928 a Virginia Woolf le propusieron dar una serie de charlas sobre el tema de la mujer y la novela. Ella comenzó a prepararlas con distintos planteamientos y se dio cuenta de que no sería capaz de llegar a una conclusión. Lo que sí tenía claro es que para escribir buenas novelas una mujer debe tener dinero y una habitación propia, independencia económica y personal. Yo comienzo esta andadura desde mi cuarto propio, mi estudio."


3. ¿Qué servicios ofrece IRIA · 
 Studio?
 "Desde el estudio ofrezco servicios de traducción, corrección y revisión. Traduzco desde textos sencillos desde el punto de vista terminológico hasta textos más complicados y especializados. Al haber estudiado Biología durante unos años me especializo en la traducción de textos biosanitarios. También hago revisiones, que consisten en comparar una traducción con su texto original para descartar errores y despistes. Y por último, soy correctora vocacional (¡desde pequeñita corrijo todo lo que cae en mis manos!). 
Hago corrección ortotipográfica (busco errores de ortografía de gramática o de formato). Este es un paso fundamental antes de cualquier publicación ya sea en redes sociales, blogs, prensa, etc. Nuestra imagen o la imagen de nuestra empresa o proyecto puede verse dañada por las publicaciones mal escritas, con faltas de ortografía o incoherencias. 
Sin embargo creo que, con frecuencia, es un paso olvidado o infravalorado."




4. ¿Crees que Galicia tiene un buen nivel en inglés? ¿Consideras importante el aprendizaje de idiomas?

"Quizá no tengo demasiada información para darte una respuesta acertada pero mi sensación es que las generaciones más jóvenes sí tienen un interés por aprender idiomas que no existía antes. Considero que el aprendizaje de otros idiomas es productivo y beneficioso siempre y cuando se haga libremente y sea una actividad enriquecedora. 
Me explico: si obligamos a los niños a asistir a clases de inglés desde pequeños y en contra de su voluntad vamos a conseguir justamente lo contrario, que lo odien. 
Yo no estaría obsesionada con que empiecen desde pequeñitos.
En mi caso, tuve contacto con el inglés desde los cuatro años pero no fue hasta la facultad cuando mi cerebro empezó a «pensar en inglés» y a partir de ahí ya todo es más fácil."




5. ¿Cómo podemos mejorar nuestro inglés? ¿Qué aspectos consideras importantes a la hora de aprender un idioma?

" Un amigo me dio este consejo cuando estaba empezando y creo que es muy bueno: «para mejorar tu nivel de inglés empieza a leer en inglés todo lo que caiga en tus manos». Sin pararte a mirar diccionarios. Abre la mente y entiende. No hay que saber el significado exacto de cada palabra al principio. Tú sigue leyendo y releyendo.

Lo más importante es la disposición para aprender. Estar dispuesto a aprender. Muchas veces lo olvidamos o lo ignoramos y es fundamental porque si uno no quiere aprender no aprende."




6. Aspectos positivos de tu trabajo y negativos.


Positivos:
* la libertad de trabajar desde donde quieras (y tengas una buena conexión a internet);
* lo que aprendo con cada traducción; el trabajo de documentación e información es tan grande para cada traducción que al terminarla tienes la fantástica sensación de haberte convertido en un pequeño experto;
* lo maravillosa que es la sensación de estar en movimiento, haciendo lo que realmente quieres hacer


Negativos:
* en ocasiones, la soledad, el poco contacto con compañeros de profesión;
* la falta de respeto, la incomprensión por parte de la sociedad (incluso dentro del sector), estamos infravalorados. ¡con lo importante que es la traducción en nuestras vidas! Imagínate un mundo sin traducción: no habríamos leído muchos de los libros que leímos, se tambalearían hasta los cimientos de nuestra sociedad tal y como la conocemos…Esto da para un debate muy interesante sobre la traducción en la historia, cómo la historia es diferente según quién la haya traducido, cómo alguno de los errores de traducción más flagrantes han cambiado el curso de la historia, etc. Habría que pararse a pensar qué somos gracias a la traducción y por culpa de la traducción;
* la cuota de autónomos…



Gracias por la entrevista y ya sabéis que si me necesitáis algún día me podéis encontrar a través de la web www.iriastudio.com o de la página de Facebook IRIA · Translation Studio.






Gracias a ti Iria, te deseo mucha suerte y éxito en este nuevo paso en tu vida. 
Te lo mereces y lo vales.


Comentarios

Entradas populares